Open English requirements for documentation focus on clarity, simplicity, and ease of translation for a global audience[1].
Writers should produce short sentences, ideally 20-30 words each, without compromising clarity or omitting important information[1].
Active voice and active verbs should be used, avoiding nominalizations and passive constructions[1].
When creating bulleted lists, each item must stand alone and be introduced by a complete sentence for better translatability[1].
Ambiguous pronouns, particularly impersonal or broad-reference pronouns, should be avoided; writers must clarify what or whom is being referenced[1].
The subjunctive mood should be avoided, favoring the indicative and imperative moods for greater comprehension[1].
Context must be provided when words can be both nouns and verbs, and ambiguous phrases should be replaced with clearer alternatives[1].
Writers are instructed to avoid jargon, colloquialisms, humor, unusual non-technical words, and contractions[1].
Proper nouns and trademarks, such as “Open edX,” must follow strict capitalization rules, and headings should use title capitalization[1].
Abbreviations, clipped terms, acronyms (except select technical terms), Latin abbreviations, and non-technical abbreviations are not permitted[1].
Punctuation guidelines discourage the use of slashes (especially “and/or”), em dashes, smart quotes, or smart apostrophes, in favor of their straight versions[1].
Writers are encouraged to maintain and use the documentation glossary, keep terminology consistent, and minimize redundant words[1].
White space should be planned to accommodate an expected 25% expansion after translation in content such as charts and UI text[1].
Leave a Reply